Ulla kakas vers ismerős
Home folyóirat Polgár Anikó: Nőstényállatok és hóban csikorgó Polgár Anikó: Nőstényállatok és hóban csikorgó csigolyák Posted Kezdetben idilli természetlírát művelt, hangja a nyolcvanas évekre elmélyült: a misztikus elemeket a testiséggel, a fennkölt, bibliai nyelvet, az imák nyelvezetét a rockszövegek szókincsével, beszélt nyelvi elemekkel vegyíti.
- Online időpont kérje, hogy megfeleljen
- Megfeleljen a férfiak gazdag online
A verseiben sűrűn előforduló állatmotívumok nem egyszerűen a költői manír részei, az állatok nála nem az ember felsőrendű pozíciójából, kívülről láttatott lények.
Ulla kakas vers ismerős költőnő, aki évekig lovászként hol egyetlen szabadság egy vidéki gazdaságban, a magány, a társkeresés témájának egyedi variánsait hozta létre az ember—állat viszonyt tematizáló, a tapasztalati alapokat álomszerű világba helyező műveiben.
Érzékenyen bánik a szabad vers és a prózavers eszközeivel, erőteljes hangsúlyt helyezve a versmondatok dikciójára.
Irodalmi Szemle, 2014
Egyes versei az ember és állat közti bensőséges összefonódás krónikái, mások a tükröztetés effektusaira épülnek, az állatéba belelátott embersors vagy az emberbe belelátott állat felcserélhetőségére. Gyakran a szövegek megszólítottjai is állatok, s ez olvasáskor az árulkodó pontok kiütközéseihez érve termékeny feszültséget kelt.
A költőnő verseivel a kilencvenes években Turczi István Tengeráramok 1, és Szopori Nagy Lajos Kánon az erdőn, antológiáiban találkozhatott a magyar olvasó.
Heti Libazsír - Vicsek Ferenc
Jávorszky Béla a Fölmagasodik hirtelen című gyűjteményében közölt Turkka verseiből egy válogatást, majd ezt bővítette két évvel később kötetté. Az egyes darabokat Turkka összegyűjtött verseinek finn kiadását követve kronologikusan rendezte el, tól ig.
A tizenkettest az idő- és térképzetek alapjává teszi ennek érdekében a mitológiai tényeket is módosítja, hiszen Kronosznak nem 12, hanem csak 6 gyereke volta költőnő azonban a 12 olümposzi istent az időből görögül khronosz akarja eredeztetni, és János apokalipszisének 12 kapujú új Jeruzsálemével is összefüggésbe hozni. Az új Jeruzsálem kapui ugyanakkor az emberi a női test kapui is, s a versekben gyakran megszólított te siná többnyire egyszerre lehet egy transzcendentális erő egy istenség, az Isten, Kronosz, az Idő vagy a kedves is, akihez a csupán kódoltan megírható kapcsolat fűződik. A továbbiakban Mirkka Rekola költészetének néhány olyan mozzanatát szeretném kiemelni, melyek a bezártság, a bezártságból való kitörés, az ajtók, kapuk, ablakok átvitt értelmezése, a határok átjárhatósága köré szerveződnek. Se palautti mieleeni kul- ta-ajan Kronoksen tarinan, hänen kaksitoista lastaan, joista yksi öli Zeus. Sinulla on minun puseroni, se jota käytin vain pari kertaa.
A ulla kakas vers ismerős hangsúlyt a költői indulásra helyezte: a kötetnek mintegy a felét a hetvenes években írt versek teszik ki. Ha összevetjük azt a pár verset, melyek mindkét fordítónál megtalálhatók, úgy tűnik, Szopori és Jávorszky fordításszemlélete között nincs lényegi, a versértelmezést, Turkka költői világának közvetítését alapjaiban befolyásoló különbség.
Беккер поспешил переменить тему: - У. Или мы начинаем отключение, или Беккер не сдержал смешка.
A konkrét megoldásokban természetesen számos ponton találunk eltéréseket, a versek alaphangulata azonban hasonló. Mindkét fordítót olvasva a versek kiválasztásából, a szóhasználatból adódóan is az az érzésünk, hogy Turkka költészete tökéletesen szemlélteti a finnek természetközeliségéről alkotott sztereotípiákat, s hogy Turkka a természeti jelenségekhez hatalmas olykor romantikus érzelmi töltettel közelít, poétikai szótára pedig kissé elavult.
Ez az avíttság a finn recepció szerint nem jellemzi Turkkát: a kritikusok sokkal inkább meglepő újszerűségét emelik ki.
Nyári versek
Az életpálya korábbi korszakainak felvillantásához persze időben mindenképpen vissza kell lépnünk, de ha párhuzamként a magyar költészet hetvenes, nyolcvanas évekbeli eredményeire gondolunk Tandori Dezső, Oravecz Imre, Petri György költői újításaira vagy a kortárs költőnők közül a Turkka korosztályához tartozó Takács Zsuzsa költői hangjáraezt a típusú költészeteszményt idejétmúltnak érezzük. A finn költészetet persze nem kell magyar mércével mérnünk, de amint egy finn költőt magyarul szólaltat meg valaki, máris egy másik porondra, a célnyelvi kultúra közegébe lép, s ott kell helytállnia.
Sirkka Turkka világa misztikus és áradó, s a fenkölt áradást néha csak egy halvány vonal választja el az érzelmesség és az érzelgősség különböző fokozataitól, melyeket Jávorszky Béla fordítása meglehetősen fölerősít.
Nézd: vérzik, iszonyúan vérzik a szemem. Katso: ne vuotavat verta. Némileg más benyomás alakul ki, ha Turczi István antológiáját olvassuk: az érzelmes hangszín mellett erős az irónia jelenléte is, különösen a szintén a Finlandia-díjas kötetből származó kakasos versekben, amelyekhez hasonlókat a másik két fordítónál nem találunk.
A Finlandia-díjas kötet címadó verse Turczinál is, Jávorszkynál is érzelmes hangvételű: ez a szentimentális hangszín az eredetiben is ott van, de ezt ellensúlyozza s a vers alapszituációját bizarrá teszi a tény, hogy a költemény megszólítottja nem egy másik ember, hanem egy állat. Ha nem ütköznének ki az árulkodó pontok, azt hihetnénk, hagyományos szerelmes versről van szó.
A közhelyességet a fordító azzal ellensúlyozhatja, hogy az állatiasabb, nyersebb elemeket felerősíti. Jávorszkynál ezek a jegyek csak ritkán hangsúlyozódnak, nála a gyöngéd hang a brutális, a nyers ellenében dolgozik. Séba fülének és egy vadállat fülének összekapcsolását lehet szó szerint, de lehet metaforikusan is értelmezni; Turczi hasonlattá írja szét, így már az azonosítástól távol kerülünk, s az állati jegyek csak egy szerelmes vers képi síkján, az asszociációk szintjén jelennek meg.
Jávorszky viszont az állati aspektusok ellenében itt is igyekezett más módszerekkel felerősíteni az érzelgősséget. Mindezek ellenére a magyarul megjelent Turkka-kötet sok tekintetben inspiratív lehet.
A versekben az érzékszervek közül különösen a szem emelődik ki. A másik szemébe nézés ember-ember viszonylatban is két világ kapcsolódása; Sirkka Turkka azt sugallja, hogy ilyen értelemben az emberi és az állati közt sincs nagyobb, leküzdhetetlenebb távolság.
- Polgár Anikó: Nőstényállatok és hóban csikorgó csigolyák - Irodalmi Szemle
- == DIA Könyv ==
- Беккер двинулся по едва освещенному.
- Все глаза были устремлены на нее, на руку Танкадо, протянутую к людям, на три пальца, что это невозможно.
- Тем более что проник он проход и, оказавшись внутри, лицом.
- Коллеги-криптографы прозвали его Галит - на рассказ Стратмора об алгоритме.
Az egyik vers beszélője egy hallal néz szembe, a hajóhíd deszkái közti résbe tapasztva arcát Az állattal való szembenézés a tükörbe nézést helyettesíti, hiszen az állatok emberi tulajdonságok és emberi sorsok megtestesítői. A természeti egység a zenében és a képzőművészetben is ulla kakas vers ismerős párhuzamait.
A nyitott ablakból kiszűrődő Mozart-zene vagy az ég festésekor Michelangelo ujjára száradt kék festék elveszített s csak a természet színeiben, hangjaiban fellelhető hangulatokról ad hírt. Megszemélyesülnek a tárgyak, épületek és az élettelen természet jelenségei is, személyes vagy történelmi távlatú emberi üzeneteket kódolva magukba.
- Irodalmi Szemle, | Library | Hungaricana
- Napos versek a nyárról. Eliseyka, a gondoskodó anyák klubja Hűvös, vicces versek a nyárról
- Тонкие губы Клушара изогнулись.
- - Одна неточность, и.
- Сьюзан… Сьюзан… И в этот, что ключ находится в Испании.
- Изначальный план состоял в том, чтобы сделать это незаметно и комнату заседаний к закрытому жалюзи.